Deze non -profit wil gezondheids ongelijkheden bestrijden door medische tolken op te leiden

Deze non -profit wil gezondheids ongelijkheden bestrijden door medische tolken op te leiden

De voortdurende uitdagingen in de medische interpretatieruimte

Het vergroten van het aantal medische tolken in het veld is één hindernis om verbeterde toegang tot de gezondheidszorg te bereiken voor niet-Engelse sprekers. Maar Vertkin zegt dat het volgende is om ervoor te zorgen dat artsen en ziekenhuizen weten hoe ze deze getrainde professionals effectief kunnen gebruiken (en ze in de eerste plaats kunnen gebruiken).

Een deel van het probleem, zegt ze, is dat niet alle zorgverleners (inclusief artsen en verpleegkundigen) een training krijgen rond het gebruik van professionele tolken. Hoewel een enquête uit 2017 heeft aangetoond dat 76 procent van de medische scholen training geeft voor het werken met tolken, werd dit resultaat geëxtrapoleerd van de 26 procent van de scholen die reageerden. "Gevonden in vertaling volgt enige training voor medische studenten, en [de studenten] zijn altijd verrast om te horen dat het een wettelijk beschermd recht is en dat je een getrainde tolk moet hebben," zegt Vertkin. Zelfs tijdens haar sociale werkopleiding, de afgestudeerden van het maatschappelijk werk, die vaak zouden werken met immigranten-werden geleerd om over een taalverschil te communiceren door gewoon empathisch en respectvol te zijn, niet door de hulp van een getrainde tolk aan te roepen.

"Tussen niet weten dat ze recht hebben op een tolk en weten hoe ze erom moeten vragen, mensen die geen Engels spreken in de U.S. worden vaak gemaakt om zich ongewenst te voelen.”-Maria Vertkin, oprichter van gevonden in vertaling

Patiënten hebben ook misvattingen over medische interpretatie die hen ervan weerhouden deze diensten te gebruiken. Barbosa merkt op dat binnen de Braziliaanse gemeenschap waarvoor ze de Portugese interpretatie biedt, er een veronderstelling is dat tolken te duur zijn. “Toen mijn vader hier 35 jaar geleden emigreerde, moest je tolken betalen. Mensen profiteerden van de situatie en nu zijn er nog steeds tolken die voor zichzelf werken die overladen, ”zegt Barbosa.

Nu de kosten vaak worden gelet door zorgverleners, niet bij patiënten, blijft er een gebrek aan bewustzijn dat patiënten in nood een tolk op het kantoor van de dokter kunnen krijgen zonder kosten voor zichzelf als ze het vroegen. “Tussen niet weten dat ze recht hebben op een tolk en weten hoe ze erom moeten vragen, mensen die geen Engels spreken in de U.S. zijn vaak bang en voelen zich ongewenst, 'zegt Vertkin. “Ze willen niet de aandacht op zichzelf vestigen of moeilijk zijn.”

De lopende coronavirus -pandemie, die in de vertaling is aangetoond om de interpretatiediensten online te verplaatsen, heeft het landschap verder gecompliceerd. "Technologie is in het algemeen bijna hetzelfde als het leren van een nieuwe taal zelf", zegt Barbosa. “En sommige [patiënt] families hebben niet de technologie of ze hebben niet inzicht in hoe deze online platforms te gebruiken om telehealth te kunnen doen."Hoewel Barbosa en haar collega's hun best doen om klanten te coachen door online consulten op te zetten, erkent ze dat ze moeten blijven bestaan ​​in het vinden pandemie die immigranten onevenredig treft.

Vertkin stelt het zo: “Zonder met uw provider te kunnen praten, is een bezoek aan de dokter meer een bezoek aan een dierenarts. Dat is geen manier om mensen te behandelen, omdat we een manier hebben om te communiceren met mensen die allerlei talen spreken.Hopelijk kan de 256 (en het tellen) alumnae van gevonden in vertaling dat verhaal veranderen, één woord tegelijk.

Oh Hallo! Je ziet eruit als iemand die van gratis trainingen houdt, kortingen voor cult-fave wellnessmerken en exclusieve goed+goede inhoud. Meld u aan voor Well+, onze online community van wellness -insiders, en ontgrendel uw beloningen onmiddellijk.